Nachfolgende Unterstützungen konnten am Projekt gewählt werden
Es geht um die Übersetzung und Veröffentlichung von "The
Hobbit" von J.R.R. Tolkien in der rätoromanischen Sprache
(Sursilvan). Es ist eines der meistübersetzten und berühmtesten
Bücher der Welt. Allein schon der Umfang des Werks mit den vielen
Kapiteln, Gedichten, Karten und Phantasienamen ist eine enorme
Herausforderung für die Übersetzung. Doch wir sind davon
überzeugt, dass das Romanische vor keiner Herausforderung
zurückschrecken soll, und auch dieser Aufgabe gewachsen
ist.
- Das Projekt verleiht der romanischen Sprache Sichtbarkeit, weil es um ein Buch geht, dass auch ausserhalb des romanischen Kulturraums bekannt ist.
- Das Projekt belebt die romanische Literaturszene und ermutigt die Literaturschaffenden, weitere Werke aus der Weltliteratur ins Romanische zu übersetzen.
- Das Projekt zeigt auf, dass die romanische Sprache lebendig ist und junge und engagierte Leute sich für deren Erhalt einsetzen.
- Romanisch sprechende Personen in und ausserhalb Graubündens.
- Personen, die gerade Romanisch lernen oder wieder damit beginnen möchten.
- Jeder, der die Romanische Sprache unterstützen will.
- Alle Fans von J. R. R. Tolkien.
- Die Zielgruppe für rätoromanische Literatur ist sehr klein. Allein über den Verkauf können die Kosten für die Produktion und den Vertrieb eines Buches niemals gedeckt werden. Deshalb kann so ein Projekt ohne breitgefächerte finanzielle Unterstützung nicht realisiert werden.
- Bei diesem ca. 300-seitigen Buch handelt es sich um eines der umfangreichsten je ins Romanische übersetzten Werke. Das Original J. R. R. Tolkiens ist zudem ein literarisches Meisterwerk, dem die Übersetzung gerecht werden muss. Der Übersetzer Not Soliva hat nach mehr als einem Jahr intensivster Arbeit eine hervorragende Übersetzung geschaffen.
- Seitens des Englischen Verlages HarperCollins, von welchem wir die Rechte erworben haben, sind diverse Auflagen an die Publikation geknüpft, die sich ebenfalls massiv auf die Produktionskosten auswirken.
- Werk- und Druckkostenbeiträge von öffentlichen Einrichtungen und Stiftungen alleine reichen nicht zur Finanzierung. Crowdfunding ist deshalb eine weitere, essenzielle Möglichkeit, um die Übersetzung finanzieren zu können.
Wenn wir genügend Unterstützungsbeiträge erhalten, können wir das Projekt wie folgt realisieren:
CHF 10'000.- brauchen wir, damit wir die wesentlichsten Übersetzungs-, Produktions-, Vertriebs- und Vermarktungskosten decken und damit das Projekt realisieren können.
Auch nach Erreichen der Finanzierungsschwelle und Spenden von Stiftungen und öffentlichen Institutionen bleiben Kostenpunkte ungedeckt. Die Gesamtkosten für das Buchprojekt betragen rund CHF 65'000.-, wobei bereits CHF 20'000.- zugesprochen wurden. Jede weitere Spende bringt uns näher an das Ziel, die weiteren offenen Kosten zu decken und das Buch in der geplanten Ausführung zu realisieren.
- Leander Etter aus Disentis ist Student in Zürich und hat das Projekt lanciert.
- Not Battesta Soliva aus Tujetsch ist ein junger Romanistiker. Er hat mehr als ein Jahr lang an der Übersetzung gearbeitet.
- Gion Fry führt den kleinen romanischen Verlag Ediziun Apart und unterstützt das Projekt mit seinem Knowhow als Verleger.
Wir danken auch weiteren Personen, die tatkräftig am Projekt
mitgearbeitet haben, insbesondere Toni Vinzens und Damian
Camenisch.
Lieferung
Liebe Unterstützer:innen Wir sind vom Interesse am Projekt überwältigt! Am letzten Freitag hat die Vernissage in Jenins stattgefunden und der offizielle Verkauf gestartet. Alle Exemplare des Crowdfundings versenden wir spätestens heute. Mit Bestellungen über unsere Website beeilen wir uns so gut es geht, auch diese sollten nächstens versendet werden. Liebe Grüsse Leander
Suuuupi 🥳
Lieber Martin, die Vernissage hat am vergangenen Freitag erfolgreich stattgefunden. Die meisten Bücher werden wir dieses Wochenende versenden, den Rest in der Woche drauf. Danke nochmals für deine Unterstützung!
Wann werden die Bücher voraussichtlich verschickt?